Traduction de documents officiels : quelle importance ?

passeports

De nombreuses formalités sont nécessaires pour mener à bien un projet d’expatriation. La traduction des documents officiels fait partie des étapes obligatoires qu’il est impossible de sauter. Qu’est-ce qu’une traduction officielle et qui peut la réaliser ?

Quand peut-on avoir besoin d’une traduction ?

La traduction officielle fait référence à la traduction de documents officiels d’une langue à une autre, pour que lesdits documents soient reconnus par les autorités en place.

Au moment d’un départ à l’étranger, une personne doit traduire certains des documents officiels exigés pour son expatriation dans la langue du pays de destination. De la même façon, lorsqu’une personne arrive en France, ses documents doivent être traduits en français afin d’être reconnus par les autorités judiciaires et l’administration.

Dans un cas comme dans l’autre, il est exigé, une traduction professionnelle, parfois assermentée, dans le cadre de certaines démarches officielles. Il s’agit d’un point capital, car l’autorité concernée doit avoir la garantie que le document traduit est conforme à l’original.

Quels documents peut-on traduire ?

Au besoin, vous pouvez traduire n’importe quel document officiel en faisant recours à des professionnels:

  • documents d’identité
  • attestations du droit à conduire (permis de conduire)
  • documents attestant du niveau d’étude
  • documents attestant de l’emploi (travailleurs détachés)
  • fiches de paie
  • justificatifs de domicile
  • extraits de casier judiciaire

La traduction officielle de documents peut également concerner les attestations notariées, les documents juridiques validant le droit de garde des enfants, les actes de divorce, les autorisations de sortie du territoire et biens d’autres types de dossiers. Les professionnels, de leur côté, traduisent, notamment les brevets, les documents comptables ou bancaires, les pouvoirs, les extraits K-Bis, les contrats commerciaux… Dans certains cas, avant que la traduction ne soit possible, vous devez présenter l’original du document et non sa copie ou son scan. C’est pourquoi il est recommandé de se renseigner auprès de l’administration concernée avant de lancer une traduction.

Qui traduit des documents officiels ?

On en vient à une question importante : qui est en mesure de traduire vos documents importants ? Notez, dans un premier temps, qu’une traduction assermentée vous sera exigée par bon nombre d’administrations. N’hésitez donc pas à vous renseigner pour savoir si la traduction doit être assermentée ou non, car l’assermentation nécessite des frais supplémentaires.

La traduction assermentée, comme proposée par des plateformes spécialisées comme Protranslate, est réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. C’est celle-ci qui certifie que la traduction est conforme au document source. Votre document est donc assermenté lorsqu’il est tamponné et signé par le traducteur expert.

Dans certains pays, une traduction peut aussi être considérée comme officielle ou certifiée si elle est réalisée par un traducteur attestant de son expertise dans les langues concernées et de la fidélité de la version traduite. Dans ce cas, il devra se rendre chez un notaire pour certifier le document et signer au bas de la certification.

On comprend donc que la traduction des documents officiels doit être réalisée par des traducteurs experts et parfois être assermentée pour être reconnue par les administrations.


Laissez-nous un commentaire!

Aucun commentaire … Lisez-nous et suivez-nous

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.